NEWS
Home > COVID-19
【Multilingual多语种】同舟共济战疫情 戮力同心创未来 ——致所有在穗人员的一封信
Release time:2020-04-20

Together We Shall Beat COVID-19

Together We Shall Build a Bright Future

- A Letter to Everyone in Guangzhou

 

Guangzhou, as a national center city of China, an international trade centre and transport hub, has a long history of being an open and inclusive city. Tens of thousands of people from different countries and regions, different cultures, of different colours, with different religious beliefs have settled in Guangzhou for entrepreneurship or residence, living in harmony with each other.


Since the outbreak of COVID-19, Guangzhou has been implementing with firm resolve the strategic decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, and adhering to the requirements of Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China and Guangdong Provincial People’s Government. Taking the safety and health of everyone in Guangzhou as our top priority, we have tried our best to ensure effective and orderly implementation of COVID-19 prevention and control measures based on science and law. Through unremitting endeavour made by everyone in Guangzhou, the COVID-19 outbreak in the city has witnessed positive developments. During this process, we have received tremendous support from sister provinces and municipalities, companies and organizations based in Guangzhou, Consulates General in Guangzhou, municipal governments of overseas countries, civil organizations and people working on facilitating constructive bilateral relations, which has further strengthened our confidence and determination to overcome the pandemic.


At this moment, there still remain transmission risks brought by cases imported from overseas. We are faced with a major challenge - “preventing imported cases from abroad and preventing a second wave at home”. To address this challenge, we all need to work together and spare no effort in preventing the further spread of COVID-19. Therefore, we would like to remind everyone in Guangzhou of the following:


1. In order to effectively prevent and control the spread of communicable diseases, all people in Guangzhou are obliged to provide support to the implementation of disease control and prevention measures according to relevant laws and regulations in China. Anyone who violates relevant laws and regulations shall be held legally liable.


2. Strictly follow the requirement of “early detection, early isolation, early reporting and early treatment”. We need to practically implement regular administration measures including measurement of the body temperature of anyone entering into residential blocks (villages), presentation of IDs for entry and exit. People should voluntarily provide updates on their health status via Suikang Code or Yuekang Code. Suikang Blue Code, Yuekang Green Code or other valid health certificates and diplomatic IDs should be used for entry and exit.


3. Guangzhou has implemented comprehensive, strict and thorough COVID-19 prevention and control measures. Everyone is subject to the same treatment regardless of their nationality, skin colour or gender. We strongly oppose any differentiated actions taken against specific groups and we have zero tolerance over discriminatory language or acts.


4. No entity or individual shall restrict or deny specific groups of people from checking in at hotels, renting properties or entering into public places such as residential blocks, shopping malls or parks, on the basis of nationality, skin colour or gender.


5. No entity or individual shall restrict or deny specific groups of people from using public transport such as the underground, buses, taxis or water buses on the basis of nationality, skin colour or gender; daily essential services such as health care, catering, shopping, hairdressing and the use of public toilets shall be available and accessible to everyone regardless of their nationality, skin colour or gender.


6. Provide necessary care and support. While implementing COVID-19 prevention and control measures and delivering health administration services, we must address the reasonable concerns of everyone in Guangzhou and provide necessary safeguard measures and support to ensure their legitimate rights and interests.


7. All public organizations must strictly fulfill their obligations and make sure responsible persons are held accountable. Regular health administration measures for employees must be strengthened. Body temperature must be taken and health information must be registered for people going in and out of the offices. Rooms should be properly ventilated. All spaces should be properly disinfected.


8. All public organizations, including civil organizations, industrial and business associations as well as social service agencies, shall make full use of their networks to mobilize and call on members to actively engage in COVID-19 prevention and control efforts.


9. All people in Guangzhou should continue to keep a mask on, cut off group activities, wash hands frequently, and pay extra attention to personal hygiene. Everyone is encouraged to use eco-friendly transport means. When using public transport, people should try to avoid conversations and keep a safe distance from others to reduce transmission risks. Under the circumstances of effective personal prevention, the risks of getting infected with the virus are relatively low during the regular interaction both in work and life.


10. Everyone in Guangzhou can call the 12345 service hot line or the 960169 multilingual service hot line to report issues or problems related to COVID-19, or to ask for instructions and help.  


We firmly believe that with the joint efforts of everyone in Guangzhou, as long as we bear in mind the same objective, we will be able to beat COVID-19 and build a better future together.


General Office of Guangzhou Command Center for COVID-19 Control and Prevention

April 19th, 2020


Luttons ensemble contre l’épidémie et restons solidaire pour créer un meilleur avenir -

Une lettre aux étrangers à Guangzhou


Guangzhou est une ville centrale à l’échelle nationale et le hub du commerce international et du transport en Chine. Depuis l’antiquité, elle reste une ville inclusive et ouverte. Des milliers et des milliers des personnes des pays et régions différents, de cultures diverses et de religions différentes viennent travailler et habiter à Guangzhou, et vivre harmonieusement.


Depuis la propagation de l’épidémie COVID-19, la municipalité de Guangzhou a mis en priorité la vie et la santé de tous les habitants à Guangzhou sous la direction du gouvernement central, des ministères et des autorités provinciales. À la suite de la mise en place d’une série des mesures pertinentes et efficaces sur la base de la science et de la loi, la prévention et le contrôle de l’épidémie ont présenté des résultats positifs. Pendant les mois passés, nous avons eu des soutiens des autres villes et provinces, des compagnies et organisations basées à Guangzhou, des consulats généraux à Guangzhou, des gouvernements locaux étrangers, des organisations non-gouvernementales et des amis du monde entier. Ceci a renforcé davantage notre confiance et notre détermination à vaincre cette épidémie.


Actuellement, il existe encore des risques de la propagation de l’épidémie venant de l’étranger. Le défi en face de nous, c’est de la prévention des cas importés de l’extérieur et éviter un rebond à l’intérieur. Nous devons rester vigilants pour lutter ensemble contre cette épidémie. Pour ce faire, nous prions à tous les résidents à Guangzhou de respecter les consignes suivantes :


1. Selon les lois et les règlements de Chine, tous les résidents, quel que soit la nationalité, doivent coopérer avec la mise en place des mesures de la prévention et du contrôle de l’épidémie. Ceux qui ne respectent pas les mesures feront l’objet des poursuites judiciaires.


2. Respecter les exigences de la détection, l’isolement, le rapport, et le traitement au premier temps. Respecter les mesures quotidiennes comme la prise de température à l’entrée des résidences ou des villages, et la présentation du code de santé « Suikang » ou « Yuekang ». Les codes « Suikang ( bleu ) » et « Yuekang ( vert ) », pièces d’identité diplomatiques ou d’autres certificats de santé sont nécessaires à l’entrée et à la sortie.


3. Guangzhou prend des mesures complètes, strictes et fermes pour lutter contre l’épidémie Covid-19. Les mesures sont appliquées sur un pied d’égalité, sans aucune distinction de nationalité, de couleur de peau ou de sexe. Nous nous opposons à toute pratique différentielle visant des groupes spécifiques et nous avons une tolérance zéro pour les mots et les actes discriminatoires.


4. Il est interdit à tous les établissements et à des individus de limiter ou de refuser des groupes spécifiques en ce qui concerne le logement dans les hôtels, la location des appartements ou l’utilisation libre des lieux publics ( résidences, parcs ou centres commerciaux ) .


5. Il est interdit à tous les établissements et à des individus de limiter ou de refuser des groupes spécifiques en ce qui concerne la prise de transport en commun tels que le métro, le bus, le taxi, le bateau etc. Il est interdit d’interrompre les services quotidiens comme la consultation médicale, la restauration, les achats, la coiffure ou les toilettes etc. à des groupes spécifiques.


6. Fournir une aide et des soutiens nécessaires. En même temps que la mise en place des mesures de gestion de santé, nous nous engageons d’offrir à tous les résidents à Guangzhou des soutiens et de l’aide nécessaires et de protéger leurs droits légaux pendant la période de la lutte contre l’épidémie.


7. Tous les établissements doivent prendre la responsabilité de la prévention et du contrôle de l’épidémie, par le biais de renforcer la gestion de la santé de ses personnels, la prise de température et l’enregistrement de l’état de santé, la ventilation et la désinfection des ses locaux.


8. Toutes les associations, les chambres de commerce et les services sociaux sont invités à mobiliser ses membres pour rejoindre au travail de la lutte contre l’épidémie.


9. Tous les résidents à Guangzhou doivent continuer à réduire les regroupements, se laver régulièrement les mains, porter un masque et maintenir la bonne hygiène. Il faut garder la distance, et réduire la conversation dans les transports en commun pour diminuer les risques d’infection. À condition d’une bonne protection individuelle, le risque d’attraper le COVID-19 est faible pour les interactions au travail dans la vie quotidiennes.


10. La ligne « 12345 » et la ligne multilingue « 960169 » sont à la disposition de tous les résidents à Guangzhou pour tous renseignements afin de résoudre les problèmes ou les difficultés liés à l’épidémie.


Tant que tout le monde est uni et coopère ensemble, nous sommes convaincus que nous allons obtenir la réussite pour la lutte contre cette épidémie et de créer conjointement un avenir meilleur pour tous.



Direction de la prévention et du contrôle du COVID-19 de Guangzhou

Le 19 avril 2020


同舟相救いで感染症と戦い、同心戮力で未来を開く

--広州にいる皆様へのお願い


広州は中国の国家中心都市、国際貿易中心と総合交通中枢として、昔から包容力のある開放的な都市であり、数千万の異なる国や地域から、異なる文化、異なる肌色、異なる宗教を持っている人たちが広州で長期にわたり和気あいあいと創業や発展を遂げたり、暮らしをしたりしています。


新型コロナウイルスによる肺炎の発生以来、広州は党中央、国務院の決裁と配置を終始一貫し、広東省委員会、省政府の指示により、一貫して広州にいる皆様の生命、安全、健康を最優先し、法律に基づいて科学的且つ順調に的を狙った感染の予防抑制を推進し、広州にいる皆様のたゆまぬ努力を重ねて、全市の感染の予防抑制情勢には全体的に前向きな変化が見られています。その中で、広州と提携している省市、広州各企業、広州駐在各国の総領事館、外国の地方政府、民間団体、友好人士の関心と支持を得ましたので、感染症に勝つ自信と決心がいっそう固められました!


現在、海外からの逆輸入病例による拡散リスクは依然として存在し、「海外からの逆輸入と、国内の感染拡大の第2波を防ぐ”圧力はなお大きく、我々が同心戮力、同舟相救いで感染症と戦わなければなりません。そのため、広州にいる皆様へ以下のことをお願いします。


一、感染拡散を効果的に予防、抑制するよう、中国の関連法律・法規により、広州にいる皆様全員が防疫対策の実施に協力する義務が付けられ、法律・法規に違反した者が相応の法的責任を負わなければなりません。


二、「早期発見、早期隔離、早期報告、早期治療」の要求に従って、居住地(コミュニティ、村)に入っている者の体温測定、通行認証などの常態化管理措置を徹底し、「穂康コード」或いは「粤康コード」により健康状況を自主申告し、「穂康コード(青コード)」、「粤康コード(緑コード)」あるいはその他の有効な健康証明、領事館職員の身分証明書をもって出入りをしてください。


三、広州市は全面、厳格、徹底的な予防抑制措置を取り、国籍、肌色、性別にかかわらず、感染の予防抑制措置を講じることは平等であり、特定の集団への差別視を断固に禁止し、差別的な言動をゼロ容認します。


四、いかなる機関や個人は、国籍、肌色、性別などの理由で、特定の者の宿泊、部屋の賃貸、コミュニティやデパート、公園など公共の場所への出入りを制限したり、拒否してはなりません。


五、いかなる機関や個人は、国籍、肌の色、性別などの理由で、特定の者の地下鉄、バス、タクシー、水上バスなどの公共交通機関の乗車を制限したり、拒否してはならず、特定の者に対して、診療、飲食、買い物、散髪、トイレへ行くことなどの日常生活サービスの提供を拒んではなりません。


六、人文配慮を堅持し、感染の予防抑制措置と健康管理サービスを実施するときに、広州にいる皆様の合理的な関心を十分に考慮し、必要な保障と協力を提供し、合法的な権益を確実に保障してください。


七、各企業公共機構は感染の予防抑制の責任を厳格に実行し、従業員の日常健康管理を強化し、出入りする者の体温測定と健康登録をしっかり行い、室内の換気と環境の清潔消毒を強化してください。


八、各社会団体、業界商業協会、社会サービス機構などの社会組織は十分に役割を発揮し、会員を動員して、感染の予防抑制に積極的に参加させるよう指導してください。


九、広州にいる皆様はマスクを着用し、できるだけ集まらず、常に手洗いや清掃をする衛生対策を取ってください。グリーンモビリティを提唱し、公共交通機関を利用する際に会話をできるだけ減らし、適切な間隔を保ち、感染危険性を減らし、都市文明の素養を示してください。また、個人の保護をしっかりと行うほかに、他人との日常な仕事や生活を送る際に、新型コロナウイルスに感染するリスクがかなり低いと考えられます。


十、広州にいる皆様はホットライン12345あるいは960169多言語サービスホットラインにご連絡いただければ、感染に関する問題と困難について、指導と助けを求めることができます。


私たちは、広州にいる皆様の共同努力のもとで、心を一つにして力を合わせて、同舟相救いであれば、必ずこの危機を切り抜けて感染の予防、抑制、阻止の闘いに勝利し、一緒にすばらしい明日をつくることができると信じています。



広州市新型コロナウイルスによる肺炎

感染防控指揮部弁公室

2020年4月19日


일심협력으로 전염병을 이겨내고

동심협력으로 미래를 창조하자

——광저우에 계시는 여러분께 보내는 편지한통


광저우는 중국 국가급 중심도시이자 국제상업 무역센터 및 복합교통중추도시로, 예로부터 포용도시로 유명하며 전 세계 각지에서 부동한 문화배경, 종교신앙, 피부색을 가진 사람들이 모여와 장기간 창업하고 거주하며 화목을 나누고 있습니다.


신종코로나19전염병사태가 발생한 후, 광저우시는 당중앙,국무원의 지침을 관철하고 또 광둥성위,성정부의 방역작업 요구에 맞추어, 언제나 광저우에 계시는 여러분의 생명안전과 신체건강을 최우선으로, 합법적이고 과학적이며 정확하고 질서있는 방역작업을 전개하여, 또 광저우에 계시는 여러분의 공동지원과 협력으로 광저우시 전반적인 방역추세는 안정되여 있습니다. 이 과정에 우리는 국내 여러 성/시 및 광저주재 조직, 광저우 주재 각국 영사관, 외국지역정부, 민간조직, 우호인사들의 관심과 지원을 받아 왔습니다. 하여 우리는 전염병을 이겨낼 신념과 결심을 더 굳게 할 수 있었습니다.


당면하여 해외 전염병 유입 확진자로 인한 전파 리스크는 여전히 존재하며, “대외 유입방지, 대내 재발억제”의 압력은 여전히 엄중하며, 여러분이 일심협력으로 전염병과 싸워야 할 필요성이 있습니다. 이와 관련하여 여러분께 하기와 같이 특별제시를 드리는 바입니다.


1.전염병예방통제를 목적으로 중국관련 법규에 따라 광저우시에 계시는 여러분은 방역통제 조치에 호응할 의무가 있으며 위반자는 법적책임을 감당하게 된다.


2. “조기 발견, 조기 격리, 조기 보고, 조기 치료”의 요구에 따라 주택단지(촌) 출입시 체온검사를 실시하며, 통행인증을 상시화 하는 관리조치를 실시하여 “수이캉코드”나 “웨캉코드”를 이용하여 스스로 건강상태를 신고하며,  “수캉코드(블루)” “웨캉코드(그린)” 또는 기타 유효 건강증명, 영사관요원의 신분증명을 제시해야 정상적인 출입을 할 수 있다.


3.광저우시는 전면적이고, 엄격하고 철저한 방역조치를 실시하여 국적, 피부색, 성별을 물론하고 동일시하며 어떠한 특정인원에 대한 차별화나, 어떠한 차별화된 언행이든지 절대 용인하지 않는다.


4.어떤 조직이나 개인이든지 국적, 피부, 성별 등 원인으로 특정인원이 호텔 투숙이나 전세방 입주, 주택단지, 슈퍼마켓, 공원 등 공중장소 출입을 제한할 수 없다.


5.어떤 조직이나 개인이든지 국적, 피부, 성별 등 원인으로 특정인원의 지하철, 버스, 택시, 수상버스 등 공중교통시설 이용을 제한 할 수 없다. 또 병원, 식당, 슈퍼, 이발소, 화장실 등 일상 서비스 영역에서 어떤 특정인원에 대해서도 차별화 할 수 없다.


6.인간적 관심과 배려의 원칙을 견지하며 전염병예방통제 및 건강관리서비스와 관련하여 광저우에 있는 다양한 인원들의 합리적인 수요를 충분히 고려하고 필요한 보장과 협력을 제공하며 합법적인 권익을 수호한다.


7.광저우시 소속 기관 및 기업조직은 방역통제 주체책임을 엄격히 집행하여, 직원들의 일상건강관리를 강화하고, 출입자의 체온검사와 건강상태 기록을 철저히 하며, 실내통풍과 환경위생관리 및 소독작업 관리를 강화해야 한다.


8.각 사회단체, 업종별 산업협회, 사회봉사기구 등 사회조직은 구성원을 동원해 적극적인 방역에 동참하도록 유도해야 한다.


9.광저우 체류자 및 시민 전원은 마스크를 착용을 견지하며, 모임을 줄이고, 손씻기를 잘하며, 청결을 잘하는 위생습관을 유지해야 한다. 녹색 출행을 제창하고, 공중 교통수단을 이용할 때 대화를 줄이고, 적절한 간격을 유지하며, 감염 위험을 줄이고, 도시 문명의 소양을 구현해야 한다. 자기방호를 제대로 한다면 사람과 사람사이 일상교류에서 신종코로나 바이러스에 감염될 리스크는 비교적 낮은 수준임.


10.광저우 체류기간 12345핫라인이나 960169다국어서비스 핫라인을 이용하여 방역관련 문제나 어려움을 신고하고 도움을 구할 수 있다.


광저우에 계시는 여러분이 일심단결, 일심협력으로 어려운 고비를 넘기고 전염병 예방통제 저격전의 승리를 맞이할 것임을 믿어마지 아니하며 더 나은 내일을 맞아올 수 있음을 믿어 마지 않습니다.



광저우시신종코로나전염병예방통제지휘부판공실

2020년4월19일


同舟共济战疫情 戮力同心创未来

——致所有在穗人员的一封信


广州是中国国家中心城市、国际商贸中心和综合交通枢纽,自古以来就是一座开放包容的城市,成千上万来自不同国家和地区、具有不同文化、不同肤色、不同宗教背景的人们在广州长期创业发展和生活居住,和睦相处。


新冠肺炎疫情发生以来,广州坚决贯彻党中央、国务院的决策部署,根据广东省委、省政府的工作要求,始终把所有在穗人员的生命安全和身体健康摆在第一位,依法科学、精准有序开展疫情防控工作,经过全体在穗人员的共同不懈努力,全市疫情防控总体形势平稳。在此过程中,我们得到了兄弟省市及驻穗各单位、各国驻穗总领事馆、外国地方政府、民间组织、友好人士的关心和支持,更加坚定了我们战胜疫情的信心和决心。


当前,境外输入病例引起的传播风险依然存在,“外防输入、内防反弹”压力仍然较大,需要我们戮力同心、同舟共济、共战疫情。为此,我们谨向所有在穗人员特别提示:


一、为有效防控传染病传播,根据中国有关法律法规,所有在穗人员均有义务配合实施防疫抗疫措施,违反法律法规将承担相应的法律责任。


二、坚持按照“早发现、早隔离、早报告、早治疗”要求,落实居住小区(村)进入人员体温检测、通行认证等常态化管理措施,通过“穗康码”或“粤康码”主动申报健康状况,凭“穗康码(蓝码)”“粤康码(绿码)”或其他有效健康证明、领馆人员身份证明正常出入。


三、广州市采取全面、严格、彻底的防控举措,无论国籍、肤色、性别,采取疫情防控措施一视同仁,坚决反对任何针对特定人群的差异性做法,对歧视性言行零容忍。


四、任何单位和个人不得因国籍、肤色、性别等原因限制或拒绝特定人群入住旅店、租住房屋,以及出入社区、商场、公园等公共场所。


五、任何单位和个人不得因国籍、肤色、性别等原因限制或拒绝特定人群搭乘地铁、公交车、出租车、水上巴士等公共交通工具;不得对任何特定人群拒绝提供就医、餐饮、购物、理发、如厕等日常生活服务。


 六、坚持人文关怀,在实施疫情防控措施和健康管理服务时,充分考虑所有在穗人员的合理关切,提供必要的保障和协助,切实保障合法权益。


七、各机关企事业单位严格落实疫情防控主体责任,加强员工日常健康管理,做好进出人员体温检测和健康登记,加强室内通风和环境清洁消毒。


八、各社会团体、行业商业协会、社会服务机构等社会组织要充分发挥作用,动员和引导成员积极参与疫情防控工作。


九、所有在穗人员应继续坚持戴口罩、少聚集,保持勤洗手、常清洁的良好卫生习惯。提倡绿色出行,搭乘公共交通工具时尽量减少交谈,保持适当间距,减少感染风险,体现城市文明素养。在做好个人防护的情况下,人与人之间在日常工作生活交往中,感染新冠病毒的风险是较低的。


十、所有在穗人员可拨打12345服务热线或960169多语种服务热线,反映涉疫情相关问题和困难,寻求指引和帮助。


我们坚信,在所有在穗人员共同努力下,我们团结一心、同舟共济、共克时艰,就一定能够打胜这场疫情防控阻击战,共同创造我们更加美好的明天。



广州市新型冠状病毒肺炎疫情

防控指挥部办公室

2020年4月19日


TOP